N-циклопедия вики
Advertisement
N-циклопедия вики

Все знают о холиваре в русскоязычном сообществе о Крэше/Краша. Никто не может определиться, как все-таки произносится имя многострадального персонажа. Так прольем же свет истины на темноту неизвестности.

Многие фанаты Кр()ша старой школы помнят, как они, получив свой первый Playstation, также вместе с ним получали и Кр()ша. Во времена 90-ых и начало нулевых на территории стран СНГ компьютеризация всего населения проводилась пиратами, которые щас как культурные представители культурного наследства оберегаются правительством наших стран от злых копирастов. Именно тогда все покупали чипованую плойку и пиратские игры потому, что у нас не было выбора. Так что же мы хотели этим сказать?

На консолях игры издаются для 3-ех регионов, которые жутко несовместимы. Например, игры версии NSTC не запускаются в PAL регионе. Только в СНГ, последнем оплоте коммунизма, все ограничения вертелись на стальном жезле. Именно поэтому у нас были переводы и PAL, и NSTC версиий. Зачем мы это написали?

Так вот, версии для обоих регионов на английском, но все знают, что есть Американский английский и Британский. В этих двух языках по правилам фонетики слово Crash читается по-разному. Все слышали, что в одних версия говорят КрАш, в то время как в других – КрЭш. Вот именно в NSTC версиях бандикут носит гордое имя Краш, в то время как в Европе его именуют Крэшем. Можно сказать, что проблема чтения имени в рунете лишь культурно-языковая, потому что в этих 2-х английских звучание одинаковых слов разное, а то и разные слова. Сочетание букв -ash- читается по разному, в этом можно убедиться, послушав диалоги на соответствующих языках.

А теперь перейдем к русскому дубляжу, он тоже не грешен. Разные переводы от разнох контор различаются. Возьмем переводчиков "Вектор", у них имя бандикута переведено как КрЭш. В "Парадоксе" слекга иначе, но схоже. Странному переводу подверглись все части франшизы, в некоторых переводах The Wrath of Cortex его таки зовут КрАшем. Даже титаны с мутантами подверглись переводу, где одни конторы перевели его кто КрАшем, кто КрЭшем. Также в переводах текста Кр()ш пишут по разному: есть переводы, где его имя пишут КрАшем, а произносят в тех же кат-сценах КрЭшем. Данная проблема актуальна для титанов и мутантов. Кстати, до сих пор отсутствует оффициальный дубляж, т.е. перевели как всегда пираты (хоть кто-то заботится о народе).

Из игры в игру Кр()ш тоже меняет имя. Например, в 1-ых 3-х частях он в основном КрЭш. В Crash Bash даже в английской версии он Краш, но когда побеждаешь Кр()шем диктор кричит "КрЭш вин". В Twinsanity он КрЭш. Мутанто-титаны - в зависимости от издателя, в них КрА/Эш зовется по-разному. На счет КТР и КНК сложно сказать, там в кат-сценах много чего говорят. Даже Кр()ш в нерусских версиях(!) зовется по разному(!!) в одной и той же игре(!!!).

Также можно добавить и о европейских языках, в Европе его имя тоже терпит метаморфозы. Японский язык специфично зовет лисенка, но все-таки имя не сильно изменено. На чем вывод, что не только у русских проблема с именем Кр()ша, и другие страны зовут по-разному лисенка.

Вывод.

Не надо сильно замарачиваться с именем Кр()ша, просто зовите как хотите.

П.С.

В английском языке слово "Crash" как глагол произносится КрЭш, а как прилагательное и существительное - КрАш. Например, "Castle Crashers" читается как "Кастл крАшерс", а "Crash it" читается как "КрЭш ит".

А нам этом все.

Advertisement